Download ebook Kỹ nghệ lấy Tây - Tác giả : Vũ Trọng Phụng
Tiêu đề quyển này được dịch thành “The Industry…” là quá chuẩn, vì nếu chỉ dịch thô “technique” sẽ không quán xuyến được tính vĩ mô của “các me”. Những tip để lấy được chồng Tây từ lúc chỉ được chia sẻ qua me này tới me kia thành cả một “nền công nghiệp” để các me hành nghề và cạnh tranh thậm chí là khắc nghiệt với nhau. Thương trường này cũng chả kém cạnh gì với chiến trường ngoài kia…
Vốn thời cuộc khiến các me chọn Tây để mong ước cuộc sống tốt đẹp hơn sau này. Nhẽ lại đổ vì thế nên con người ta xôi thịt, các me chỉ cần Tiền còn các ông Tây chỉ cần nuôi osin để “chịch”; nhưng quan niệm của các me chắc vẫn đi vào máu vào tuỷ của người ở thời đại này.
Độc giả : Chi
Vu Trong Phung’s ‘Industry of Marrying Europeans’ is a 39-page reportage about the Vietnamese women who married European Legionnaires in Northern Vietnam in the 1930s. Written in 1934, the book is billed as non-fiction, though the book’s translator, Thu Tranviet, points out the author’s use of fictional dialogue and ample literary embellishment typical of the genre at the time. In today’s terminology, the book would probably be more accurately described as a satire.
The book is built around Vu Trong Phung’s visit to Thị Cầu, a village just northeast of Hanoi. The village, as an outpost of the French Foreign Legion, has a reputation for these type of women in Vietnamese society who marry foreigners: “Dames” as the translator has dubbed them. In just under a week, Phung interviews younger and elder women in the village, as well as European Legionnaires, to better understand how they ended up in Thị Cầu, along with their different motivations for marrying.
The Legionnaires–at least at the time–were typically criminals and outcasts from around Europe looking to escape their past. They are not highly regarded in the country per se, but they have money, they bring with them the promise of security and respectability, and this in turn makes them desirable in some way. For the “Dames”, they are typically just looked down upon by just about everyone, with little sympathy for their individual plight, nor the broader cultural views on marriage and love that make their “occupation” of marrying foreigners potentially less peculiar and wayward than was traditionally thought of at the time.
The work of the translator, Thu Tranviet, is challenging. In its original form, the book is written in Vietnamese, French, and Tây Bồi–a pidgin French used by the servant class of Vietnamese during the French colonial era of Indochina. For the Vietnamese reader, the use of the different languages would impart specific class and cultural connotations; and our assumptions of class and culture as it relates to the “Dames” who marry Europeans and the scoundrels who made up the French foreign legion at the time is, essentially, the primary focus of the book. The translations is no mean feat, and a basic understanding of French will give the reader a better appreciation of the relationships evoked by some of the dialogue in this book.
With that said, the narration can be a bit choppy at times, possibly the consequence of the translation or perhaps a reflection of the writing style back then. The long Thu Tranviet introduction is just as good, as important, as the text by Vu Trong Phung itself. All in all, I enjoyed the book more from a historical and socio-cultural perspective, and if this is your main aim in reading it, it will be worth your time.
Độc giả : Anthony