Tên sách : LỊCH SỬ CHỮ QUỐC NGỮ 1620-1659
Tác giả : ĐỖ QUANG CHÍNH, SJ.
Nhà xuất bản : ANTÔN & ĐUỐC SÁNG, SAIGON
Năm xuất bản : 1972
IN LẠI NGUYÊN VĂN THEO ẤN BẢN
CỦA TỦ SÁCH RA KHƠI
CÓ SỬA CHỮA CỦA TÁC GlẢ
————————
Nguồn sách : Diễn đàn TVE-4U
Đánh máy : Nhóm đánh máy trên wiki TVE-4U
Kiểm tra chính tả : Fish, ngankhanh.tran, dtpmai189, hero229, Ducko, suongdem, hiếuvânhưng, Song+SS, Thư Võ
Biên tập ebook : Thư Võ
Ngày hoàn thành : 13/11/2017
Ebook này được thực hiện theo dự án phi lợi nhuận
« SỐ HÓA 1000 QUYỂN SÁCH VIỆT MỘT THỜI VANG BÓNG »
của diễn đàn TVE-4U.ORG
Cảm ơn tác giả ĐỖ QUANG CHÍNH, SJ.
đã chia sẻ kiến thức đến người đọc
Ghi Chú của nhóm làm Ebook :
– Nhóm làm ebook sao y bản chính bằng hình ảnh những đoạn văn có ký tự đặc biệt mà do giới hạn của font chữ và bàn phím máy vi tính không thể sao chép như nguyên mẫu. Mong bạn đọc thông cảm.
– Nhóm làm ebook cũng sao y bản chính những đoạn cổ văn tiếng Pháp, Ý, La tinh, Bồ Đào Nha của thế kỷ 17, mà có vài sự khác biệt trong cách viết so với cách ngày nay, ví dụviệcsử dụng ký tự ES thay vì Ê, ES thay vì É, I thay vì J, Ïthay vì Y, Y thay vì I,U thay vì V (và ngược lại), Z thay vì S, OIT thay vì AIT, jusques à thay vì jusqu’à… Những cách viết này cũng được các tác giả (Linh mục) dùng khi Latinh hoá tiếng Việt, ví dụ : « Tau rữa mầï nhần danh Cha, uà con, uà spirito santo» và« Vô danh, Cắt ma, Cắt xác, Blai có ba hồn bãÿ uía, Chúa blòÿ ba ngôy nhấn danh».
Ví dụ vài đoạn cổ văn nước ngoài điển hình được trích dẫn trong sách :
Chú thích 3 :
« Pour moy je vous adoüeque quand je fus arriué à la Cochinchine et que j’entendois parler les naturels du païs particulierement les femmes ; il me sembloit d’entendre gasoüiller des oyseaux, et je perdois l’esperance de la pouuoir jamais aprendre » (RHODES, Divers voyages et missions du P. Alexandre de Rhodes en Chine, et autre Royaumes de l’Orient, Paris, 1653, tr. 72).
Chú thích 115 :
RHODES, Histoire dv Royavme de Tvnquin, et des grands progrez qve la predication de l’Evangile y a faits en la conuersion des Infidelles. Depuis l’Année 1627 jusques à l’Année 1646. Composée en latin par le R.P. Alexandre de Rhodes, de la Compagnie de Jésvs Et tradvite en françois par le R.P. Henry Albi, de la mesme Compagnie.
Chú thích 148:
Delle Missioni de, « Padri della Compagnia di Giesv nella Prouincia del Giappone, e particolarmente di quella di Tumkino Libri cinqve. Del P. Gio : Filippo de Marini della medesima Compagnia. Alla Santita di N.S. Alessandro PP. Settimo, Roma, 1663.
Chú thích 182 :
« Celuy qui m’ayda merueilleusement fut vn petit garçon du pais qui m’enseigna dans trois semaines, tous les diuers tons de cette langue, et la façon de prononcer tous les mots, il n’entendoit point ma langue ; ny moy la sienne, mais il auoit vn si bel esprit, qu’il comprenoit incontinent tout ce que je voulois dire, et en effect en ces mesmes trois semaines il apprit à lire nos lettres, à escrire, et à seruir la Messe, j’estois estonné de voir la promptitude de cét esprit, et la fermeté de sa memoire » (RHODES, Divers voyages et missions, tr. 73).
Sách tham khảo :
Dictionarivm annamiticvm, Lvsitanvm, et latinvm, ope Sacrae Congregationis de Progaganda Fide in Lvcem editvm ab Alexandro de Rhodes è Societate Iesv, ejusdemque Sacrae Congregationis Missionario Apostolico, Roma, 1651, in-4°.
(Tham khảo về những cách viết trên qua tác phẩm La science vniverselle où la vraye philosophie plus estenduë que la vulgaireet reduite en vn ordre naturel, selon la plus certaine liaison des sciences particulieres & des arts, Charles Sorel, chez Tovssianct Qvinet,1647).
Chia sẻ ý kiến của bạn