Trong khi biên soạn cuốn “Bùa chú giảng giới” từ những bài tôi dịch trên các trang Web của Trung Quốc, tập hợp các bài viết của tác giả Tiêu Diêu Tử (Tức Kim Cang Trí, Sương Mãn Thiên, Yến Phi Thiên), Tiểu Không, Xuân An Bình và Thế Anh trên các trang thuvienvietnam, dactrung, tuvilyso, thegioibuangai… do dung lượng của cuốn sách quá nặng nên tôi đã xoá bỏ toàn bộ phần chú thích chữ Trung Quốc bên cạnh các chữ phù (như những bài trước kia tôi đã tải lên diễn đàn Tuvilyso.com, hiện là Tuvilyso.net). Nay thể theo đề nghị của nhiều bạn về việc bổ sung lại những chữ Trung Quốc để giúp theo dõi các chữ phù cho tiện, trong khi chưa có điều kiện thời gian chỉnh sửa lại “Bùa chú giảng giới”, tôi xin soạn những nội dung bài dịch các chữ phù thành cuốn “Sưu tầm linh phù” để các bạn dùng đối chiếu tạm.

Xin được nói rõ, từ những vật liệu quý sưu tầm được trên mạng, tôi dựng lên công trình kiến trúc “Bùa chú giảng giới” theo thiển ý cá nhân của tôi mong muốn chia sẻ với các bạn không có điều kiện thời gian tập hợp, những người không thích có thể tự mình dựng lên những lâu đài riêng cho mình hoặc cứ để những vật liệu quý đó để chiêm ngưỡng. Tôn trọng các tác giả có nguồn cung cấp trên mạng nên tôi để tên tác giả trên sách “Bùa chú giảng giới”. Thiết nghĩ như vậy về tình, về lý khi tôi mang ra chia sẻ với mọi người cũng không có gì phải áy náy, mong mọi người hiểu cho ý của tôi.

Phùng Văn Chiến – HaNoi2004

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *